• Smile Precure! Episode 11

    by  • April 22, 2012 • Anime, Fansubbing, Smile Precure! • 9 Comments

    So yeah, there’s no excuse for this delay. The episode was actually done on Thursday, but really I hadn’t gotten the OK to release it. Other than that, it took the extra day to decide how we’d translate villain names or not to at all. In the end, on track 1, we’ll call Majorina “Witchylina” and track 2 will remain “Majorina.” Same applies for Akaoni, etc..

    Download: Torrent

    Now, enjoy Nao and her ever-growing moe personality~ *starts working on Smile 12*

    9 Responses to Smile Precure! Episode 11

    1. RiderLeangle
      April 22, 2012 at 3:34 am

      Which is why I can’t really recommend track 1 anymore… but whatever, guess I got outvoted…

    2. David
      April 22, 2012 at 3:44 am

      “Witchylina” I can see why i only watch the doremi version now

      • Nemui
        April 22, 2012 at 5:45 am

        As has been pointed out, there are two sub tracks.

        If you believe you’re getting a better release from Doremi, I’m honestly quite happy for you to download theirs.

      • Frumix
        April 22, 2012 at 8:19 am

        For stiff unimaginitive speedsubbing targeted at weeaboos rather than people that want to enjoy the show?
        Okay.

      • April 22, 2012 at 2:37 pm

        You’re entitled to your opinion, but in all honesty the notion of there being alternatives that do things differently somehow being a bad thing continues to baffle me.

        Honestly, speaking as the translator who pushed for the decision, the only argument in favour of preservation is the idea that a fictional name given to a fictional character is somehow sacred, and I argue that in a case where a name has clearly been given that is both a) not a name any parent would actually give to their child and b) serves purely for the purposes of conveying a gimmick, pun, or notion about the character, one actually does a dis-service to the viewer by keeping them out of the loop for the purposes of an absolute notion of preservation. If all proper nouns are somehow sacred then we wouldn’t be translating the names of any of her inventions, either, for example.

        As you yourself point out, there are alternatives, and if they please you more than ours does, by all means feel free to enjoy them. But parading around the fact you dislike the decision, with the kind of self-serving sanctimonious air of superiority that your comment entails, only really serves to make you look unreasonable. As our editor was also heavily against the decision, we have the secondary sub track to appease that section of the audience, however, so I don’t think anyone should actually feel hard done by.

    3. LeonHo
      April 22, 2012 at 5:28 am

      Had some spare time, so I decided to start watching from episode 11. Here are some things which I caught. Don’t download unless you want to see. This is meant to help others, not hurt them.

      http://www.mediafire.com/download.php?4nl4yrewqfsftd5

      • Nemui
        April 22, 2012 at 6:09 am

        Just FTR:
        Editor: RiderLeangle
        TL: Magenta
        TLC: me

        (Also, why the heck are all the editing/TLC notes still in the script? :/ )

        There are plenty of definite punctuation issues there, so RiderLeangle should have a read. Here are just a few comments of my own:

        >Dialogue: 0,0:03:43.94,0:03:45.64,Default,,0000,0000,0000,,”Makestuffsmaller”?
        > The US puts punctuation in quotes. The UK puts them outside, but I like this way better. No error.
        First, quote punctuation isn’t strictly divided by the Atlantic, it’s just a tendency. There are US editors who use “logical” (a.k.a. British) rules, and vice versa. Also, from what I’ve seen, proponents of the “traditional” (US) rules actually make an exception for when a quote is questioned (like here) as opposed to when a question is quoted.

        FTR, I was taught the traditional quoting style at school, even though I use British English normally. Our Tamayura release uses these rules because that’s what the editor preferred, but I find the logical rules more practical for subs, so that’s what I use for other scripts I write.

        >Dialogue: 0,0:08:55.62,0:08:57.15,Default,,0000,0000,0000,,Are you alright, Nao{-chan}?
        > The standard is “all right,” but I don’t really think it matters.
        This old chestnut. Here’s my 2c:

        The only reasons against using “alright” that I’ve ever been given are:
        * It’s just wrong. (I.e., linguistic conservatism.)
        * People who think it’s just wrong might think you’re uneducated.

        Linguistic conservatism is important, but in my view it isn’t enough against all the reasons *for* using “alright”. (“alright” is supposed to have been in the language about as long as “okay”) As to the second point: writing like a pussy doesn’t lead to stuff that real people actually want to read.

        >I try not to use semi-colons when possible.
        I think “where they don’t improve the script” is a better rule than “where possible not to”. (I agree that an exclamation mark is better than a semi-colon in the example you gave, though.)

        • LeonHo
          April 22, 2012 at 7:01 am

          Yeah. I saw the staff list for this project on:
          http://anxious-he.com/projects/active-projects/smile-precure-series
          Thanks for the reply, though. I should probably watch this when it’s done. It seems like a funny series.

          • Nemui
            April 22, 2012 at 2:37 pm

            Yeah, I only posted the staff names to put my comment into context.

            This show is fun and I’m enjoying it, but it hasn’t delivered what I expected from the first episode. I guess I’m still waiting for the next Card Captor Sakura or Shugo Chara.

            Still, it’s watchable and entertaining if you’re into the genre (like me).

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *